Preguntas frecuentes (FAQ)

¿Qué es Gorilla Translation?

Gorilla Translation es una marca de Kobalt Languages
(​www.kobaltlanguages.com​), empresa de servicios lingüísticos fundada en 2010 que ofrece servicios de traducción, localización, interpretación y consultoría lingüística a empresas de todo el mundo. Gorilla Translations es su hermana pequeña 100% online.

¿Quién traduce mi documento?

Tu documento será traducido por un traductor profesional, nativo del idioma al que traduce, licenciado universitario y con experiencia que además ha superado nuestro proceso de homologación y que son evaluados de manera constante. De esta manera nos aseguramos que todas las traducciones las realizan los mejores profesionales desde cualquier rincón del mundo.

¿Qué formatos de archivos podéis traducir?

Podemos trabajar con los siguientes formatos de archivo:

 

● HTML (*.html, *.htm)
● Microsoft® Word® 97–2003 (*.doc, *.rtf)
● Microsoft® Office Word® (*.docx, *.docx)
● Archivos de texto (*.txt, *.inf, *.ini, *.reg, y muchos más).
● Microsoft® Excel® 97–2003 (*.xls, *.xlt)
● Microsoft® Office Excel® (*.xlsx)
● Microsoft® PowerPoint® 97–2003 (*.ppt, *.pps, *.pot)
● Microsoft® Office PowerPoint® (*.pptx, *.potx)
● OpenDocumentText (OpenOffice.org Write; ODT)
● Adobe® Framemaker® (*.mif)
● Adobe® InDesign® INX & IDML (*.inx, *.idml, *.indd)
● XML and SGML (*.xml, *.sgml)
● XLIFF (*xlf; *.xlz)
● .NET resource (*.resx)
● Portable Document Format (PDF)
● Java properties (*.properties)
● AuthorIT (*.xml)
● DITA (*.dita)
● Excel 2003 XML (*.xml)
● FreeMind (*.mm)
● Microsoft Visio 2000–2007 (*.vsd)
● Microsoft Visio (*.vsdx)
● Microsoft Help Workshop (*.hhc, *.hhk)
● Scalable Vector Graphics (*.svg)
● Typo3 pages (*.xml)
● JSON (*.json)
● YAML (*.yaml)
● WPML XLIFF (*.xliff, o sin extensión)

¿Y si tengo otro formato de archivo?

Ponte en contacto con nosotros en ​info@gorillatranslation.com​ y estudiaremos la manera de  ayudarte.

¿Cómo hacéis el recuento de palabras?

Al subir tu archivo a nuestra calculadora, esta realiza un recuento automático de palabras para poder ofrecerte un presupuesto. También puedes realizar tú el recuento con la función de “contar palabras” de tu editor de texto e introducir el recuento manualmente. Antes de iniciar el proyecto, confirmaremos el recuento y nos pondremos en contacto contigo en el caso que haya diferencias con la cifra que nos diste.

¿Podéis traducir una página web?

Por supuesto. Podemos traducir archivos web como html, xml, xliff y otros. Si tu proyecto es más complejo, ponte en contacto con nosotros y seguro que podremos ayudarte.

¿Qué pasa si mi proyecto es algo más complejo o necesito traducciones con más frecuencia?

Puedes ponerte en contacto con nosotros por correo a info@gorillatranslation.com​ y  explicarnos con más detalle cuáles son tus necesidades. Estudiaremos la mejor manera de  trabajar juntos.

¿Hacéis traducciones juradas?

Lamentablemente, no. La traducción jurada exige que todas las páginas estén firmadas y selladas por un traductor jurado y el envío de la traducción en papel. Gorilla es una empresa 100% online y no hacemos envíos de traducciones.

¿Mis datos están seguros?

Cumplimos con la exigente normativa europea de Protección de Datos (RGPD) e invertimos en medidas de seguridad para nuestros equipos y redes que están constantemente monitorizados y actualizados.

¿El pago es seguro?

Utilizamos la pasarela de pago proporcionada por Stripe
(​https://stripe.com/​) líder a nivel  mundial y que cumple con los más estrictos protocolos de seguridad. Es la misma pasarela  de pago que utilizan sitios web como Booking o Deliveroo.

¿Guardáis los datos de mi tarjeta?

En ningún momento tenemos acceso a los datos de tu tarjeta puesto que en el proceso de compra te dirigimos a la pasarela de cobro de Stripe. No tenemos ningún tipo de acceso a ellos.

¿Por qué tengo que daros mis datos personales?

Para poder emitir una factura legal, debemos pedirte algunos datos básicos. Esto es un requisito imprescindible para poder cumplir con la legislación fiscal vigente.

¿Por qué tengo que pagar por adelantado?

A todos nuestros nuevos clientes, les pedimos el 100% del coste de la traducción para confirmar y poner en marcha su traducción. En el caso de clientes habituales y recurrentes, podemos facturar tras la entrega de la traducción. En ese caso, deberías ponerte en contacto con nosotros por correo electrónico.​

¿Qué pasa si no recibo mi traducción en el plazo indicado?

Si hemos confirmado tu traducción y no has recibido tu traducción en la fecha indicada, te devolvemos el 50% del precio de la misma. Si el retraso es superior a 24 horas, te devolvemos el 100% del importe.

Ten en cuenta que, si hemos contactado contigo para consultarte dudas o solventar alguna incidencia, el plazo de entrega se interrumpe y no se reinicia  hasta que la duda o incidencia haya quedado solventada.

¿Qué garantías dais?

Somos una empresa solvente con más de 20 años de experiencia en el sector trabajando para grandes marcas y multinacionales de todo tipo. Además, trabajamos con traductores nativos con experiencia con las mejores herramientas y aplicaciones del mercado. Pero si no estás satisfecho con el resultado, puedes solicitar una revisión completamente gratuita.

¿Qué es la traducción Basic?

Nuestro plan de traducción más económico es una combinación de traducción automática y validación por parte de un revisor. Primero, traducimos el contenido de manera automática utilizando un motor de traducción automática que puede ser genérico o específico del área del conocimiento del texto a traducir y luego el resultado se revisa para detectar posibles errores. La revisión no entra a valorar cuestiones de estilo o preferencias.

¿Qué ventaja tiene la traducción automática sobre una traducción que pueda hacer yo con Google Translate, por ejemplo?

Los motivos para elegir nuestro plan básico sobre un motor de traducción gratuito como Google Translate o cualquier otro que puedas encontrar en internet, son dos: Por un lado, nuestros motores son privados y tu contenido no se compartirá públicamente. Al contrario de lo que pasa con un motor gratuito, donde la información que proporcionas pasa a ser de dominio público. Por otro lado, tendrás la tranquilidad de que una persona cualificada ha validado y dado por bueno el resultado de la traducción y no tendrás que confiar a ciegas en la traducción que puedes obtener de manera gratuita.

¿La traducción automática sirve para todo?

Lo cierto es que no. La traducción automática no es aconsejable para traducir cualquier cosa y tampoco para cualquier combinación de idiomas. En cambio, si el contenido a traducir son descripciones de producto para un sitio web (pensemos en Amazon, por ejemplo) u opiniones de usuarios sobre tus productos, puede ser una solución ideal.

¿Qué es la traducción Professional?

Es nuestro servicio más demandado y el que se adapta al mayor número de necesidades. Un traductor nativo profesional traduce el texto y un segundo traductor revisa una parte para evaluar la calidad de la traducción. Por último, la traducción pasa por un control de calidad antes de la entrega.

¿Qué es la traducción Premium?

La traducción premium es nuestro servicio más completo y lo recomendamos para aquellos contenidos que son especialmente importantes para nosotros. Además de la traducción por parte de un traductor nativo profesional, un segundo lingüista revisa todo el texto y comprueba que tanto la traducción como la terminología utilizada y el estilo son correctos. El último paso antes de la entrega es un control de calidad.