Gorilla Translation es una marca de Kobalt Languages
(www.kobaltlanguages.com), empresa de servicios lingüísticos fundada en 2010 que ofrece servicios de traducción, localización, interpretación y consultoría lingüística a empresas de todo el mundo. Gorilla Translations es su hermana pequeña 100% online.
Podemos trabajar con los siguientes formatos de archivo:
● HTML (*.html, *.htm)
● Microsoft® Word® 97–2003 (*.doc, *.rtf)
● Microsoft® Office Word® (*.docx, *.docx)
● Archivos de texto (*.txt, *.inf, *.ini, *.reg, y muchos más).
● Microsoft® Excel® 97–2003 (*.xls, *.xlt)
● Microsoft® Office Excel® (*.xlsx)
● Microsoft® PowerPoint® 97–2003 (*.ppt, *.pps, *.pot)
● Microsoft® Office PowerPoint® (*.pptx, *.potx)
● OpenDocumentText (OpenOffice.org Write; ODT)
● Adobe® Framemaker® (*.mif)
● Adobe® InDesign® INX & IDML (*.inx, *.idml, *.indd)
● XML and SGML (*.xml, *.sgml)
● XLIFF (*xlf; *.xlz)
● .NET resource (*.resx)
● Portable Document Format (PDF)
● Java properties (*.properties)
● AuthorIT (*.xml)
● DITA (*.dita)
● Excel 2003 XML (*.xml)
● FreeMind (*.mm)
● Microsoft Visio 2000–2007 (*.vsd)
● Microsoft Visio (*.vsdx)
● Microsoft Help Workshop (*.hhc, *.hhk)
● Scalable Vector Graphics (*.svg)
● Typo3 pages (*.xml)
● JSON (*.json)
● YAML (*.yaml)
● WPML XLIFF (*.xliff, o sin extensión)
Ponte en contacto con nosotros en info@gorillatranslation.com y estudiaremos la manera de ayudarte.
Puedes ponerte en contacto con nosotros por correo a info@gorillatranslation.com y explicarnos con más detalle cuáles son tus necesidades. Estudiaremos la mejor manera de trabajar juntos.
Si hemos confirmado tu traducción y no has recibido tu traducción en la fecha indicada, te devolvemos el 50% del precio de la misma. Si el retraso es superior a 24 horas, te devolvemos el 100% del importe.
Ten en cuenta que, si hemos contactado contigo para consultarte dudas o solventar alguna incidencia, el plazo de entrega se interrumpe y no se reinicia hasta que la duda o incidencia haya quedado solventada.
Lo cierto es que no. La traducción automática no es aconsejable para traducir cualquier cosa y tampoco para cualquier combinación de idiomas. En cambio, si el contenido a traducir son descripciones de producto para un sitio web (pensemos en Amazon, por ejemplo) u opiniones de usuarios sobre tus productos, puede ser una solución ideal.