Questions fréquentes

Qu'est-ce que Gorilla Translation ?

Gorilla Translation est une marque de Kobalt Languages SL (www.kobaltlanguages.com), une société de services linguistiques fondée en 2010 qui propose des services de traduction, de localisation, d'interprétation et de conseil linguistique à des entreprises du monde entier. Gorilla Translations est sa petite sœur 100 % en ligne.

Qui traduit mon document ?

Votre document sera confié à un traducteur professionnel qui traduit dans sa langue maternelle. Diplômés universitaires et expérimentés, nos traducteurs passent également notre processus d'homologation et sont constamment évalués. Nous veillons ainsi à ce que toutes les traductions soient réalisées par les meilleurs professionnels du monde entier.

Quels formats de fichiers pouvez-vous traduire ?

Nous pouvons travailler avec les formats de fichiers suivants :

  • HTML (*.html, *.htm)
  • Microsoft® Word® 97–2003 (*.doc, *.rtf)
  • Microsoft® Office Word® (*.docx, *.docx)
  • Fichiers texte (*.txt, *.inf, *.ini, *.reg et beaucoup d'autres).
  • Microsoft® Excel® 97–2003 (*.xls, *.xlt)
  • Microsoft® Office Excel® (*.xlsx)
  • Microsoft® PowerPoint® 97–2003 (*.ppt, *.pps, *.pot)
  • Microsoft® Office PowerPoint® (*.pptx, *.potx)
  • OpenDocumentText (OpenOffice.org Write ; ODT)
  • Adobe® Framemaker® (*.mif)
  • Adobe® InDesign® INX et IDML (*.inx, *.idml, *.indd)
  • XML et SGML (*.xml, *.sgml)
  • XLIFF (*.xlf ; *.xlz)
  • .NET resource (*.resx)
  • Portable Document Format (PDF)
  • Java properties (*.properties)
  • AuthorIT (*.xml)
  • DITA (*.dita)
  • Excel 2003 XML (*.xml)
  • FreeMind (*.mm)
  • Microsoft Visio 2000–2007 (*.vsd)
  • Microsoft Visio (*.vsdx)
  • Microsoft Help Workshop (*.hhc, *.hhk)
  • Scalable Vector Graphics (*.svg)
  • Typo3 pages (*.xml)
  • JSON (*.json)
  • YAML (*.yaml)
  • WPML XLIFF (*.xliff, ou sans extension)

Et si j'ai un autre format de fichier ?

Contactez-nous en écrivant à info@gorillatranslation.com et nous chercherons un moyen de vous aider.

Comment comptez-vous les mots ?

Lorsque vous déposez votre fichier dans notre calculateur, celui-ci comptabilise automatiquement les mots afin de vous proposer un devis.

 

Vous pouvez également les comptabiliser vous-même avec la fonction « nombre de mots » de votre éditeur de texte, puis saisir le nombre de mots manuellement. Avant de démarrer le projet, nous confirmerons le décompte et nous vous contacterons s'il ne correspond pas au chiffre que vous nous avez donné.

Pouvez-vous traduire un site Internet ?

Bien sûr. Nous pouvons traduire des fichiers Web tels que html, xml, xliff et autres. Si votre projet est plus complexe, contactez-nous et nous ferons notre possible pour vous aider.

Que faire si mon projet est un peu plus complexe ou si j'ai régulièrement besoin de traductions ?

Vous pouvez nous contacter par mail à info@gorillatranslation.com pour nous expliquer plus en détail vos besoins. Nous étudierons la meilleure façon de travailler ensemble.

Faites-vous des traductions assermentées ?

Malheureusement non. Pour une traduction assermentée, il faut que toutes les pages soient signées et tamponnées par un traducteur et que le document soit envoyé au format papier. Gorilla étant une entreprise 100 % en ligne, nous n'envoyons pas de traductions.

Mes données sont-elles en sécurité ?

Nous nous conformons aux exigences de la réglementation européenne sur la protection des données (RGPD) et développons des mesures de sécurité pour que nos équipements et réseaux soient constamment contrôlés et à jour.

Le paiement est-il sécurisé ?

Nous utilisons la passerelle de paiement fournie par le leader mondial Stripe (https://stripe.com/) qui respecte les protocoles de sécurité les plus stricts. Cette passerelle de paiement est également utilisée par des sites Internet tels que Booking ou Deliveroo.

Enregistrez-vous les données de ma carte ?

Nous ne pouvons à aucun moment accéder aux données de votre carte car, lors du processus d'achat, vous êtes dirigé vers la passerelle de paiement Stripe. Nous n'y avons absolument jamais accès.

Pourquoi dois-je vous fournir mes informations personnelles ?

Afin d'émettre une facture légale, nous avons besoin de quelques informations de base. Il s'agit d'une condition essentielle pour pouvoir être en conformité avec la législation fiscale en vigueur.

Pourquoi dois-je payer à l'avance ?

Nous demandons à tous nos nouveaux clients de payer l'intégralité du coût afin de confirmer et de démarrer leur traduction. Lorsqu'il s'agit de clients réguliers et récurrents, nous pouvons facturer après la livraison de la traduction. Si tel est le cas, vous devez nous contacter par courrier électronique.

Que se passe-t-il si je ne reçois pas ma traduction dans le délai indiqué ?

Si nous avons confirmé votre traduction et que vous ne l'avez pas reçue à la date indiquée, nous vous remboursons 50 % de son prix. Si le retard est supérieur à 24 heures, nous vous remboursons 100 % du montant.

 

Si nous vous contactons en cas de doute ou d'incident, n'oubliez pas que le délai de livraison est interrompu et ne reprend qu'une fois que le doute ou l'incident a été résolu.

Quelles sont vos garanties ?

Forte d'une expérience de plus de 20 ans dans le secteur, notre entreprise travaille au service de grandes marques et multinationales en tout genre.

 

Nous travaillons en outre avec des traducteurs natifs expérimentés et les meilleurs outils et applications du marché. Mais si vous n'êtes pas satisfait du résultat, vous pouvez demander une révision totalement gratuite.

Qu'est-ce que la traduction Basic ?

Notre plan de traduction le moins cher combine la traduction automatique et la validation par un réviseur. Tout d'abord, le contenu est traduit automatiquement à l'aide d'un moteur de traduction automatique, qui peut être générique ou spécifique au domaine du texte à traduire, puis le résultat est vérifié afin de détecter d'éventuelles erreurs. La révision ne consiste pas à évaluer les questions de style ou de préférences.

Quel est l'avantage de la traduction automatique par rapport à une traduction que je pourrais faire avec Google Traduction, par exemple ?

Il y a deux raisons de choisir notre forfait de base plutôt que Google Traduction ou tout autre moteur de traduction gratuit que vous pouvez trouver sur Internet :

 

D'une part, nos moteurs sont privés et votre contenu ne sera pas partagé publiquement. Ce n'est pas le cas avec un moteur gratuit, où les informations que vous fournissez se retrouvent dans le domaine public.

 

D'autre part, vous aurez la tranquillité d'esprit qu'une personne qualifiée a validé et approuvé le résultat de la traduction et vous n'aurez pas à faire confiance aveuglément à la traduction que vous pouvez obtenir gratuitement.

La traduction automatique vaut-elle pour tout ?

En réalité, non. La traduction automatique n'est pas recommandée pour traduire n'importe quel sujet ou n'importe quelle combinaison de langues. En revanche, si les contenus à traduire sont des descriptions de produits pour un site Internet (Amazon, par exemple) ou des avis d'utilisateurs sur vos produits, elle peut être une solution idéale.

Qu'est-ce que la traduction Professional ?

C'est notre service le plus demandé et celui qui s'adapte au plus grand nombre de besoins. Un traducteur natif professionnel traduit le texte et un second traducteur en examine une partie pour évaluer la qualité de la traduction. Pour finir, la traduction passe par un contrôle de qualité avant la livraison.

Qu'est-ce que la traduction Premium ?

La traduction Premium est notre service le plus complet et nous la recommandons pour les contenus qui sont particulièrement importants pour nous. Outre la traduction réalisée par un traducteur natif professionnel, un second linguiste examine l'intégralité du texte et vérifie la justesse de la traduction, de la terminologie utilisée et du style. La dernière étape avant la livraison est un contrôle de qualité.