Domande frequenti

Cos'è Gorilla Translation?

Gorilla Translation è una marca di Kobalt Languages SL (www.kobaltlanguages.com), azienda di servizi linguistici fondata nel 2010 che offre servizi di traduzione, localizzazione, interpretariato e consulenza linguistica ad aziende di tutto il mondo. Gorilla Translation è la sorella minore di Kobalt Languages, online al 100%.

Chi traduce il mio documento?

Il tuo documento sarà tradotto da un traduttore professionista, madrelingua della lingua in cui traduce, laureato e con esperienza, che ha superato il nostro processo di omologazione e valutato costantemente. In questo modo, ci assicuriamo che tutte le traduzioni siano eseguite dai migliori professionisti di ogni angolo del mondo.

Quali formati di file potete tradurre?

Possiamo lavorare con i seguenti formati di file:

  • HTML (*.html, *.htm)
  • Microsoft® Word® 97–2003 (*.doc, *.rtf)
  • Microsoft® Office Word® (*.docx, *.docx)
  • File di testo (*.txt, *.inf, *.ini, *.reg, e molti altri).
  • Microsoft® Excel® 97–2003 (*.xls, *.xlt)
  • Microsoft® Office Excel® (*.xlsx)
  • Microsoft® PowerPoint® 97–2003 (*.ppt, *.pps, *.pot)
  • Microsoft® Office PowerPoint® (*.pptx, *.potx)
  • OpenDocumentText (OpenOffice.org Write; ODT)
  • Adobe® Framemaker® (*.mif)
  • Adobe® InDesign® INX e IDML (*.inx, *.idml, *.indd)
  • XML e SGML (*.xml, *.sgml)
  • XLIFF (*xlf; *.xlz)
  • .NET resource (*.resx)
  • Portable Document Format (PDF)
  • Java properties (*.properties)
  • AuthorIT (*.xml)
  • DITA (*.dita)
  • Excel 2003 XML (*.xml)
  • FreeMind (*.mm)
  • Microsoft Visio 2000–2007 (*.vsd)
  • Microsoft Visio (*.vsdx)
  • Microsoft Help Workshop (*.hhc, *.hhk)
  • Scalable Vector Graphics (*.svg)
  • Pagine Typo3 (*.xml)
  • JSON (*.json)
  • YAML (*.yaml)
  • WPML XLIFF (*.xliff o nessuna estensione)

E se ho un file di un altro formato?

Contattaci scrivendo a info@gorillatranslation.com e studieremo come aiutarti.

Come fate il conteggio delle parole?

Quando carichi il file sul nostro calcolatore, questo esegue un conteggio automatico delle parole per darti un preventivo.

 

Puoi anche fare tu il conteggio usando la funzione "conteggio parole" del tuo editor di testo, e poi inserire il conteggio manualmente. Prima di iniziare il progetto, confermeremo il conteggio e ti contatteremo nel caso in cui ci siano differenze con la cifra che ci hai fornito.

Potete tradurre una pagina web?

Ovviamente. Possiamo tradurre file web come html, xml, xliff e altri. Se il tuo progetto è più complesso, contattaci e troveremo sicuramente il modo di aiutarti.

E se il mio progetto è complesso oppure ho bisogno di traduzioni con frequenza?

Puoi contattarci via e-mail scrivendo a info@gorillatranslation.com spiegandoci più in dettaglio quali sono le tue esigenze. Studieremo il modo migliore per lavorare insieme.

Vi occupate di traduzioni giurate?

Sfortunatamente no. La traduzione giurata richiede che tutte le pagine siano firmate e timbrate da un traduttore giurato, e che la traduzione sia inviata in formato cartaceo. Gorilla è un'azienda online al 100% e non inviamo traduzioni.

I miei dati sono al sicuro?

Rispettiamo le esigenti normative europee sulla protezione dei dati (GDPR) e investiamo in misure di sicurezza per le nostre apparecchiature e reti, che vengono costantemente monitorate e aggiornate.

Il pagamento è sicuro?

Utilizziamo il gateway di pagamento fornito da Stripe (https://stripe.com/), leader mondiale e che rispetta i più severi protocolli di sicurezza. È lo stesso gateway di pagamento utilizzato da siti web come Booking o Deliveroo.

Salvate i dettagli della mia carta?

Non abbiamo mai accesso ai dati della tua carta poiché durante il processo di acquisto ti indirizziamo al gateway di pagamento Stripe. Non abbiamo alcun tipo di accesso ai tuoi dati.

Perché devo fornirvi le mie informazioni personali?

Per emettere una fattura legale, dobbiamo chiederti alcune informazioni di base. Questo è un requisito essenziale per essere conformi alla normativa fiscale vigente.

Perché devo pagare in anticipo?

Chiediamo a tutti i nostri nuovi clienti il 100% del costo della traduzione per confermare e iniziare la traduzione. Nel caso di clienti regolari e ricorrenti, possiamo fatturare dopo la consegna della traduzione. In tal caso, dovresti contattarci tramite e-mail.

Cosa succede se non ricevo la mia traduzione entro il termine indicato?

Se abbiamo confermato la traduzione e non l'hai ricevuta nella data indicata, ti rimborsiamo il 50% del prezzo. Se il ritardo è superiore a 24 ore, ti rimborsiamo il 100% dell'importo.

 

Tieni presente che, se ti abbiamo contattato per farti delle domande o per risolvere eventuali problemi, il periodo di consegna si interrompe e ricomincia solo una volta risolti la domanda o il problema.

Quali garanzie date?

Siamo un'azienda competente con più di 20 anni di esperienza nel settore lavorando per grandi marche e multinazionali di ogni tipo.

 

Inoltre, lavoriamo con traduttori madrelingua esperti con i migliori strumenti e applicazioni sul mercato. Ma se il risultato non ti soddisfa, puoi richiedere una revisione completamente gratuita.

Cos'è la traduzione Basic?

Il nostro piano di traduzione più economico è una combinazione di traduzione automatica e convalida da parte di un revisore. Prima traduciamo il contenuto in modo automatico utilizzando un motore di traduzione automatica che può essere generico o specifico per l'area di conoscenza del testo da tradurre, poi il risultato viene revisionato per rilevare eventuali errori. La revisione non valuta questioni di stile o preferenze.

Che vantaggio ha la traduzione automatica rispetto a una traduzione che posso fare io con Google Translate, ad esempio?

Ci sono due motivi per scegliere il nostro piano Basic rispetto a un motore di traduzione gratuito come Google Translate o qualsiasi altro disponibile su Internet:

 

primo, i nostri motori sono privati e i contenuti non saranno condivisi pubblicamente, contrariamente a quanto accade con un motore gratuito, dove le informazioni fornite diventano di pubblico dominio;

 

secondo, avrai la tranquillità di sapere che una persona qualificata ha revisionato e approvato il risultato della traduzione, senza doverti fidare ciecamente della traduzione che puoi ottenere gratuitamente.

La traduzione automatica va bene per tutto?

In realtà no. La traduzione automatica non è consigliata per tradurre qualsiasi cosa, e nemmeno per qualsiasi combinazione di lingue. Può essere una buona soluzione se i contenuti da tradurre sono descrizioni di prodotti per un sito web (pensiamo ad Amazon, ad esempio) o opinioni degli utenti sui tuoi prodotti.

Cos'è la traduzione Professional?

È il nostro servizio più richiesto e quello che si adatta al maggior numero di esigenze. Un traduttore madrelingua professionista traduce il testo e un secondo traduttore ne revisiona una parte per valutare la qualità della traduzione. Infine, la traduzione passa attraverso un controllo di qualità prima della consegna.

Cos'è la traduzione Premium?

La traduzione Premium è il nostro servizio più completo e lo consigliamo per i contenuti che sono particolarmente importanti per noi. Oltre alla traduzione da parte di un traduttore madrelingua professionista, un secondo linguista revisiona l'intero testo e verifica che sia la traduzione sia la terminologia utilizzata e lo stile siano corretti. L'ultimo passaggio prima della consegna è un controllo di qualità.